TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1997-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Grammar
DEF

a title free of reference to marital status, used before the name of a woman instead of either Miss or Mrs.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Grammaire
DEF

Titre donné à une femme mariée et, de plus en plus, à toute femme mariée ou non [...]

OBS

madelle : Lorsqu'on ne connaît pas l'état civil d'une femme, on emploie Madame, de préférence à Mademoiselle. Les termes tels que «Madelle» sont à déconseiller car leur usage n'est pas répandu.

OBS

Mad. : Abréviation de «Madelle». Elle origine de France, mais ses chances de s'implanter au Québec sont handicapées par le sens du terme «mad» en anglais.

OBS

Dans un texte entièrement en majuscules, on abrège le mot «madame» en conservant l'abréviation habituelle. Il importe de surélever les deux dernières lettres et de les mettre en majuscules ou de préférence en petites capitales.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1997-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • River and Sea Navigation

Français

Domaine(s)
  • Navigation fluviale et maritime

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2014-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Arts
CONT

No later than the first day of each month, a station shall ... provide ... for the reference month, the gross income from any simulcast, as well as the number of listeners and listening hours ...

Français

Domaine(s)
  • Radio (Arts du spectacle)
CONT

Au plus tard le premier de chaque mois, la station [...] fournit [...] pour le mois de référence, les revenus bruts de diffusion simultanée ainsi que le nombre d’auditeurs et d’heures d’écoute [...]

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2015-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
CONT

An offeror can revoke an offer up until the acceptance has been mailed (mailbox rule). An uncommunicated intention to accept is not an enforceable acceptance.

Français

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
CONT

[...] c'est l'engagement par la volonté unilatérale qui rendrait compte de ce que le pollicitant n'a pas le droit de révoquer son offre, au moins pendant un certain délai, tant que le correspondant n'a pas eu le temps de la réflexion.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2000-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1999-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Legal System
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Théorie du droit
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2000-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Orthopedic Surgery
CONT

While the results of revision THA [total hip arthroplasty] in the present series are not as satisfactory as those reported by others who used fixed cemented or fixed cementless acetabular components, they are superior to the results obtained with excisional arthroplasty, the only alternative in many of these cases.

Français

Domaine(s)
  • Chirurgie orthopédique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2004-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)
DEF

Charges for transportation services in excess of those applicable under tariffs lawfully on file.

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
DEF

Somme perçue indûment et qui doit être, en principe, restituée à celui qui l'a versée.

OBS

trop-perçu : Terme uniformisé par CP Rail.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Servicio de pasajeros (Transporte ferroviario)
Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2007-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
DEF

a) in the case of Canada, the relevant provisions of the Special Import Measures Act, as amended, and any successor statutes; b) in the case of the United States, section 303 and the relevant provisions of Title VII of the Tariff Act of 1930, as amended, and any successor statutes; c) in the case of Mexico, the relevant provisions of the Foreign Trade Act Implementing Article 131 of the Constitution of the United Mexican States ("Ley Reglamentaria del Art­culo 131 de la Constitution Pol­tica de los Estados Unidos Mexicanos en Materia de Comercio Exterior"), as amended, and any successor statues; and d) the provisions of any other statute that provides for judicial review of final determinations under subparagraph (a), (b) or (c), or indicates the standard of review to be applied to such determinations.

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
DEF

a) en el caso de Canadá, las disposiciones pertinentes de la Special Import Measures Act, con sus reformas y cualesquiera leyes sucesoras; b) en el caso de Estados Unidos, la Sección 303 y las disposiciones pertinentes del Título VII de la Tariff Act de 1930, con sus reformas y cualesquiera leyes sucesoras; c) en el caso de México, las disposiciones pertinentes de la Ley Reglamentaria del Artículo 131 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en Materia de Comercio Exterior, con sus reformas, y cualesquiera leyes sucesoras; y d) las disposiciones de cualquier otra ley que prevea la revisión judicial de las resoluciones definitivas conforme a los incisos (a), (b) o (c), o indique lo criterios de revisión aplicables.

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1999-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of persons with a disability

Français

Domaine(s)
  • Sociologie des personnes handicapées

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :